日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

笔下小说>花边文学读书笔记>论重译

论重译

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”,虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”当作护身的挡牌。

书友推荐:两小无猜小欢喜之群芳乱欲娱乐圈的曹贼母上攻略续(白虎版)四方极爱我的道家仙子美母可怜的社畜重生之娱乐圈大导演迟音(1v1)妈妈的欲臀(重生之我的美艳教师妈妈)影视大世界之美女如云娱乐圈的不正常系统(修正版)四合院之啪啪成首富婚后心动:凌总追妻有点甜我的教授母亲(高冷女教授)吾弟大秦第一纨绔被健身房教练秘密调教后回归之美母俏姐在言情文里撩直男男主【快穿/np】房客(糙汉H)
书友收藏:邪恶小正太的熟女征服之旅我的美母教师我丰乳肥臀的瑜伽教练母亲和保守的翘臀长腿女友被得到催眠APP的猥琐大叔调教成了专属肉便器宗主母亲与巨根儿子的淫乱性事斗罗大陆2蚕淫带着美艳医母闯末世娱乐圈的不正常系统(修正版)美母的信念我的冷艳教师美母和明星校花女友变成同学们的性奴竟是一个熊孩子的策划斗破苍穹之后宫黑人恶堕端庄美艳教师妈妈的沉沦无绿修改版母上攻略妈妈又生气了堕落的冷艳剑仙娘亲(大夏芳华)我的教授母亲(高冷女教授)韵母攻略美母如烟,全球首富我在三国当混蛋影视之推女系统被我催眠的一家人(无绿修改版)