日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

笔下小说>集外集拾遗>一九二九年

一九二九年(第2页)

在云雾中蔚蓝色的大海里……

他到很远的境域去寻找些什么?

他在故土里留弃着什么?

波涛汹涌,微风吼啸,

船桅杆怒愤着而发着噶吱吱的音调……

喂!他不寻找幸福。

也不是从幸福中走逃!

他底下是一行发亮光的苍色水流,

他顶上是太阳的金色的光芒;

可是他,反叛的,希求着巨风,

好象在巨风中有什么安宁!

第二首《天使》,孙先生译的有几处和我译的不同。(原文从略——编者。)我是这样的译:

夜半天使沿着天空飞翔,

寂静的歌曲他唱着;

月,星,和乌云一起很用心听那神的歌曲。

他歌着在天堂花园里树叶子的底上那无罪

灵魂的幸福,

他歌咏着伟大的土帝,

真实的赞美着他。

他抱拢了年青们的心灵,

为的是这悲苦和泪的世界;

歌曲的声音,留在青年人的灵魂里是——

没有只字,但却是活着。

为无边的奇怪的希望,

在这心灵,长久的于世界上不得安静,

人间苦闷的乐曲,

是不能够代替天上的歌声。

其余孙先生所译两首《我出来》和《三棵棕榈树》,可惜原本现时不在我手里。以后有工夫时可向俄国朋友处借看。我对孙先生的译诗,并不是来改正,乃本着真挚的心情,随便谈谈,请孙先生原谅!此请

撰安。

张逢汉。一九二九,五,七,于哈尔滨灿星社。

逢汉先生:

接到来信,我们很感谢先生的好意。

大约凡是译本,倘不标明“并无删节”或“正确的翻译”,或鼎鼎大名的专家所译的,欧美的本子也每不免有些节略或差异。译诗就更其难,因为要顾全音调和协韵,就总要加添或减去些原有的文字。世界语译本大约也如此,倘若译出来的还是诗的格式而非散文。但我们因为想介绍些名家所不屑道的东欧和北欧文学,而又少懂得原文的人,所以暂时只能用重译本,尤其是巴尔干诸小国的作品。原来的意思,实在不过是聊胜于无,且给读书界知道一点所谓文学家,世界上并不止几个受奖的泰戈尔和漂亮的曼殊斐儿之类。但倘有能从原文直接译出的稿子见寄,或加以指正,我们自然是十分愿意领受的。

这里有一件事很抱歉,就是我们所交易的印刷所里没有俄国字母,所以来信中的原文,只得省略,仅能将译文发出,以供读者的参考了。希见谅为幸。

鲁迅。六月二十五日,于上海。

书友推荐:四合院之啪啪成首富影视大世界之美女如云母上攻略续(白虎版)小欢喜之群芳乱欲女配她只想上床(快穿)端庄美艳教师妈妈的沉沦无绿修改版重生之娱乐圈大导演吾弟大秦第一纨绔继女调教手册(H)可怜的社畜神豪的后宫日常回归之美母俏姐两小无猜众香国,家族后宫我的道家仙子美母婚后心动:凌总追妻有点甜斗罗大陆之催眠武魂人间政道神女逍遥录四方极爱
书友收藏:我的道家仙子美母熟女记我的人渣指导系统(加料版)影综:人生重开模拟器叶辰风流(幻辰风流)韵母攻略神豪的后宫日常恶魔大导演我的冷艳教师美母和明星校花女友变成同学们的性奴竟是一个熊孩子的策划父债子偿众香国,家族后宫我在三国当混蛋母上攻略高冷的丝袜女总裁妈妈被混混同学屈辱玩弄蛊真人之邪淫魔尊堕落的冷艳剑仙娘亲(大夏芳华)无限之邪恶系统随心所欲神豪系统斗破之淫荡任务掌中的美母