日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

一九二九年(第2页)

在云雾中蔚蓝色的大海里……

他到很远的境域去寻找些什么?

他在故土里留弃着什么?

波涛汹涌,微风吼啸,

船桅杆怒愤着而发着噶吱吱的音调……

喂!他不寻找幸福。

也不是从幸福中走逃!

他底下是一行发亮光的苍色水流,

他顶上是太阳的金色的光芒;

可是他,反叛的,希求着巨风,

好象在巨风中有什么安宁!

第二首《天使》,孙先生译的有几处和我译的不同。(原文从略——编者。)我是这样的译:

夜半天使沿着天空飞翔,

寂静的歌曲他唱着;

月,星,和乌云一起很用心听那神的歌曲。

他歌着在天堂花园里树叶子的底上那无罪

灵魂的幸福,

他歌咏着伟大的土帝,

真实的赞美着他。

他抱拢了年青们的心灵,

为的是这悲苦和泪的世界;

歌曲的声音,留在青年人的灵魂里是——

没有只字,但却是活着。

为无边的奇怪的希望,

在这心灵,长久的于世界上不得安静,

人间苦闷的乐曲,

是不能够代替天上的歌声。

其余孙先生所译两首《我出来》和《三棵棕榈树》,可惜原本现时不在我手里。以后有工夫时可向俄国朋友处借看。我对孙先生的译诗,并不是来改正,乃本着真挚的心情,随便谈谈,请孙先生原谅!此请

撰安。

张逢汉。一九二九,五,七,于哈尔滨灿星社。

逢汉先生:

接到来信,我们很感谢先生的好意。

大约凡是译本,倘不标明“并无删节”或“正确的翻译”,或鼎鼎大名的专家所译的,欧美的本子也每不免有些节略或差异。译诗就更其难,因为要顾全音调和协韵,就总要加添或减去些原有的文字。世界语译本大约也如此,倘若译出来的还是诗的格式而非散文。但我们因为想介绍些名家所不屑道的东欧和北欧文学,而又少懂得原文的人,所以暂时只能用重译本,尤其是巴尔干诸小国的作品。原来的意思,实在不过是聊胜于无,且给读书界知道一点所谓文学家,世界上并不止几个受奖的泰戈尔和漂亮的曼殊斐儿之类。但倘有能从原文直接译出的稿子见寄,或加以指正,我们自然是十分愿意领受的。

这里有一件事很抱歉,就是我们所交易的印刷所里没有俄国字母,所以来信中的原文,只得省略,仅能将译文发出,以供读者的参考了。希见谅为幸。

鲁迅。六月二十五日,于上海。

书友推荐:可怜的社畜长安春回归之美母俏姐两小无猜配种(1V1,SC)后宫催眠日记催眠系统让我把高冷老师变成性奴肉便器娱乐圈的曹贼妈妈的欲臀(重生之我的美艳教师妈妈)影视大世界之美女如云母上攻略续(白虎版)在言情文里撩直男男主【快穿/np】人生如局女神攻略调教手册众香国,家族后宫熟女记小欢喜之群芳乱欲戏里戏外(1v1)H穿越影视万界之征服美母如烟,全球首富
书友收藏:女神攻略调教手册韵母攻略无限之生化崛起蛊真人之邪淫魔尊巨根正太和家族美熟女穿越影视万界之征服我在三国当混蛋我的教授母亲(高冷女教授)原来,她们才是主角(加料版)我的冷傲岳母和知性美母因为我的一泡精液成为了熟女便器 (无绿版)豪乳老师刘艳冷艳美母是我的丝袜性奴端庄美艳教师妈妈的沉沦无绿修改版妈妈陪读又陪睡重生之娱乐圈大导演我的美母教师推母之道掌中的美母熟女记众香国,家族后宫