日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

笔下小说>集外集名字由来>一九二五年

一九二五年(第2页)

而我的苦痛就如月亮,当坟墓的夜中。

新的爱从我这里起来了,太阳似的,

而那月亮……在太阳的威力下柔融。

我的爱——并不是……

我的爱——并不是一只夜莺,

在曙红的招呼中觉醒,

用了受白昼的亲吻而赤热了的妙音,

来响彻这人境。

我的爱并不是郁郁葱葱的林薮,

有白鹄浮泛于闲静的鱼塘,

而且以雪白的颈子点首,

向了照耀在川水里的月亮的影光。

我的爱并不是欢欣安静的人家,

花园似的,将平和一门关住,

其中有“幸福”慈爱地往来,

而抚养那“欢欣”,那娇小的仙女。

我的爱,就如荒凉的沙漠一般,——

一个大盗似的有嫉妒在那里霸着;

他的剑是绝望的疯狂,

而每一刺是各样的谋杀。

(《语丝》第九,十一期。)

咬嚼之余

我的一篇《咬文嚼字》的“滥调”,又引起小麻烦来了,再说几句罢。

我那篇的开首说:“以摆脱传统思想之束缚……”

第一回通信的某先生似乎没有看见这一句,所以多是枝叶之谈,况且他大骂一通之后,即已声明不管,所以现在也不在话下。

第二回的潜源先生的通信是看见那一句的了,但意见和我不同,以为都非不能“摆脱传统思想之束缚……”。各人的意见,当然会各式各样的。

他说女名之所以要用“轻靓艳丽”字眼者,(一)因为“总常想知道他或她的性别。”但我却以为这“常想”就是束缚。小说看下去就知道,戏曲是开首有说明的。(二)因为便当,譬如托尔斯泰有一个女儿叫作ElizabethTolstoi全译出来太麻烦,用“妥妳丝苔”就明白简单得多。但假如托尔斯泰还有两个女儿,叫做MaryTolstoietHildaTolstoi,即又须别想八个“轻靓艳丽”字样,反而麻烦得多了。

他说Go可译郭,Wi可译王,Ho可译何,何必故意译做“各”“旺”“荷”呢?再者,《百家姓》为什么不能有伟力?但我却以为译“郭”“王”“何”才是“故意”,其游魂是《百家姓》;我之所以诧异《百家姓》的伟力者,意思即见前文的第一句中。但来信又反问了,则又答之曰:意思即见前文第一句中。

再说一遍罢,我那篇的开首说:“以摆脱传统思想之束缚……。”所以将翻译当作一种工具,或者图便利,爱折中的先生们是本来不在所讽的范围之内的。两位的通信似乎于这一点都没有看清楚。

末了,我对于潜源先生的“末了”的话,还得辩正几句。(一)我自己觉得我和三苏中之任何一苏,都绝不相类,也不愿意比附任何古人,或者“故意”凌驾他们。倘以某古人相拟,我也明知是好意,但总是满身不舒服,和见人使Gorky姓高相同。(二)其实《呐喊》并不风行,其所以略略流行于新人物间者,因为其中的讽刺在表面上似乎大抵针对旧社会的缘故,但使老先生们一看,恐怕他们也要以为“吹敲”“苛责”,深恶而痛绝之的。(三)我并不觉得我有“名”,即使有之,也毫不想因此而作文更加郑重,来维持已有的名,以及别人的信仰。纵使别人以为无聊的东西,只要自己以为有聊,且不被暗中禁止阻碍,便总要发表曝露出来,使厌恶滥调的读者看看,可以从速改正误解,不相信我。因为我觉得我若专讲宇宙人生的大话,专刺旧社会给新青年看,希图在若干人们中保存那由误解而来的“信仰”,倒是“欺读者”,而于我是苦痛的。

一位先生当面,一位通信,问我《现代评论》里面的一篇《鲁迅先生》,为什么没有了。我一查,果然,只剩了前面的《苦恼》和后面的《破落户》,而本在其间的《鲁迅先生》确乎没有了。怕还有同样的误解者,我在此顺便声明一句:我一点不知道为什么。

假如我说要做一本《妥妳丝苔传》,而暂不出版,人便去质问托尔斯泰的太太或女儿,我以为这办法实在不很对,因为她们是不会知道我所玩的是什么把戏的。

书友推荐:人间政道两小无猜交易沦陷穿越影视万界之征服重生之娱乐圈大导演催眠系统让我把高冷老师变成性奴肉便器继女调教手册(H)女神攻略调教手册掌中的美母吾弟大秦第一纨绔斗罗大陆之极限后宫(无绿改)女配她只想上床(快穿)只想当侯爷,奈何妻妾想打天下伏特加与曼特宁四合院之啪啪成首富掌握催眠之力后的淫乱生活斗罗大陆之催眠武魂签到十年,我成圣了妈妈的欲臀(重生之我的美艳教师妈妈)婚后心动:凌总追妻有点甜
书友收藏:我的冷艳教师美母和明星校花女友变成同学们的性奴竟是一个熊孩子的策划我的冷傲岳母和知性美母因为我的一泡精液成为了熟女便器 (无绿版)娱乐圈的无耻统治者恶魔大导演端庄美艳教师妈妈的沉沦无绿修改版冷艳美母是我的丝袜性奴我的人渣指导系统(加料版)豪乳老师刘艳妈妈又生气了我的美母教师智娶美母我的道家仙子美母我在三国当混蛋邪恶小正太的熟女征服之旅推母之道影视之推女系统影视大世界之美女如云人妻调教系统斗破之淫荡任务随心所欲神豪系统