日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

笔下小说>准风月谈怎么读>中国文与中国人1

中国文与中国人1(第1页)

中国文与中国人[1]

[1]本篇最初发表于1933年10月28日《申报·自由谈》。

按本篇和《南腔北调集》中的《关于女人》、《真假堂吉诃德》,《伪自由书》中的《伸冤》、《王道诗话》等十二篇文章,都是1933年瞿秋白在上海时所作,其中有的是根据鲁迅的意见或与鲁迅交换意见后写成的。鲁迅对这些文章曾做过字句上的改动(个别篇改换了题目),并请人誊抄后,以自己使用的笔名寄给《申报·自由谈》等报刊发表,后来又分别将它们收入自己的杂文集。

余铭

最近出版了一本很好的翻译:高本汉著的《中国语和中国文》。高本汉[1]先生是个瑞典人,他的真姓是珂罗倔伦(Karlgren)。他为什么“贵姓”高呢?那无疑的是因为中国化了。他的确对于中国语文学有很大的贡献。

但是,他对于中国人似乎更有研究,因此,他很崇拜文言,崇拜中国字,以为对中国人是不可少的。

他说:“近来——按高氏这书是一九二三年在伦敦出版的——某几种报纸,曾经试用白话,可是并没有多大的成功;因此也许还要触怒多数定报人,以为这样,就是讽示着他们不能看懂文言报呢!”

“西洋各国里有许多伶人,在他们表演中,他们几乎随时可以插入许多‘打诨’,也有许多作者,滥引文书;但是大家都认这种是劣等的风味。这在中国恰好相反,正认为高妙的文雅而表示绝艺的地方。”

中国文的“含混的地方,中国人不但不因之感受了困难,反而愿意养成它”。

但高先生自己却因此受够了侮辱:“本书的著者和亲爱的中国人谈话,所说给他的,很能完全了解;但是,他们彼此谈话的时候,他几乎一句也不懂。”这自然是那些“亲爱的中国人”在“讽示”他不懂上流社会的话,因为“外国人到了中国来,只要注意一点,他就可以觉得:他自己虽然熟悉了普通人的语言,而对于上流社会的谈话,还是莫名其妙的。”

于是他就说:“中国文字好像一个美丽可爱的贵妇,西洋文字好像一个有用而不美的贱婢。”

美丽可爱而无用的贵妇的“绝艺”,就在于“插诨”的含混。这使得西洋第一等的学者,至多也不过抵得上中国的普通人,休想爬进上流社会里来。这样,我们“精神上胜利了”。为要保持这种胜利,必须有高妙文雅的字汇,而且要丰富!五四白话运动的“没有多大成功”,原因大抵就在上流社会怕人讽示他们不懂文言。

虽然,“此亦一是非,彼亦一是非”——我们还是含混些好了。否则,反而要感受困难的。

[1]高本汉(BernhardKarlgren,1889—1978),瑞典汉语学家。1909年至1912年间旅居中国,研究汉语音韵学。他的《中国语和中国文》一书,1923年在英国出版;后经张世禄译出,1931年由商务印书馆出版。

书友推荐:人间政道神女逍遥录婚后心动:凌总追妻有点甜韵母攻略神豪的后宫日常娱乐圈之风流帝王重生之娱乐圈大导演公主节操何在悖论伏特加与曼特宁回归之美母俏姐掌中的美母红颜政道美母的诱惑四方极爱掌握催眠之力后的淫乱生活被我催眠的一家人(无绿修改版)可怜的社畜两小无猜黄心火龙果小说笔趣阁
书友收藏:仙子的修行·美人篇娱乐圈的无耻统治者妈妈又生气了带着美艳医母闯末世逆子难防(母上攻略同人)斗罗大陆2蚕淫四合院之啪啪成首富我的教授母亲(高冷女教授)妈妈陪读又陪睡随心所欲神豪系统重生之娱乐圈大导演影视大世界之美女如云美母如烟,全球首富豪乳老师刘艳影视之推女系统穿越影视万界之征服我的道家仙子美母宗主母亲与巨根儿子的淫乱性事无限之邪恶系统冷艳美母是我的丝袜性奴