佩戈蒂同情地摇了摇头。
“我会努力的,”玛莎说,“如果你们肯帮我离开的话。我绝不可能过得比在这儿更糟了。说不定我会过得更好呢。噢!”她剧烈地颤抖起来,“快带我离开这些街巷吧,整个镇子的人都是看着我长大的!”
埃米莉向哈姆伸出手,只见他把一只小帆布口袋放在她手里。她接过去,向前走了一两步,似乎以为那是她的钱包,结果发现不是,便回到已退至我身边的哈姆跟前,把袋子给他看。
“这都是你的,埃米莉,”我听见哈姆说,“我在这个世界上的东西,没有一样不是你的,亲爱的。除非能给你用,不然那些东西都不会让我开心!”
埃米莉眼中又涌出了泪水,但她转过身,朝玛莎走去。我不知道她给了玛莎什么东西。只见她弯下腰,把钱放进玛莎怀里。她低声说了些什么,好像是问钱够不够。“足够了。”对方答道,抓住她的手,吻了一下。
门一关,小埃米莉就匆匆瞟了我们三人一眼,随即双手捂脸,抽抽搭搭地哭起来。
“别这样,埃米莉!”哈姆轻轻拍打着她的肩膀说,“别这样,亲爱的!你不必这么伤心啊,宝贝!”
“噢,哈姆!”她喊道,依然悲泣不止,“我应该做个好姑娘,但我没有!我本该知恩图报的,但我知道我有时毫无感恩之心!”
“不对,不对,你有,我敢说你有。”哈姆说。
“没有!没有!没有!”小埃米莉摇着头哭喊道,“我应该做个好姑娘,但我没有!一点儿都不沾边!一点儿都不沾边!”
她还是哭个不停,好像心都要碎了。
埃米莉眼中又涌出了泪水,但她转过身,朝玛莎走去。(第337页)
“你那么爱我,我却对你挑三拣四。我知道,我就是这样的人!”她呜咽道,“我常对你发脾气,待你忽冷忽热,我应该是另一种完全不同的态度才对。你对我就从不这样。为什么我要这样对你呢?我本该只想着知恩图报,让你幸福快乐呀!”
“你一直都让我幸福快乐呀,亲爱的!”哈姆说,“我一见到你,就觉得幸福快乐。只要想着你,我一天到晚都会幸福快乐。”
“啊!这样还不够!”她喊道,“那是因为你好,不是因为我好!噢,亲爱的,如果你爱的是别的女人—一个比我更稳重、更值得你爱的人,一个全心全意对你,不像我这样爱慕虚荣、水性杨花的女人—你也许就会更有福气!”
“软心肠的小可怜,”哈姆低声说,“玛莎把她弄得心烦意乱,完全昏头了。”
“姨妈,”埃米莉抽泣着说,“求你过来,让我把头靠在你身上吧。噢,我今晚痛苦极了,姨妈!噢,我应该做个好姑娘,但我没有。我没有,我知道!”
佩戈蒂连忙坐到壁炉前的椅子上。埃米莉搂住她的脖子,跪在她身旁,仰起头,无比诚恳地望着她的脸。
“噢,姨妈,求你帮帮我吧!哈姆,亲爱的,求你帮帮我吧!大卫少爷,看在往日的情分上,求你一定要帮帮我呀!我要做一个比现在更好的姑娘。我要比现在百倍地知恩图报。我要更深刻地体会到,嫁给一个好人,平平静静地过日子,是多么幸福的事啊!哎哟,哎哟!我的天哪,我的天哪!”
她垂下头,把脸埋进我的老保姆怀里,渐渐停止了饱含痛苦和哀伤、稚气未脱的祈求。她的一举一动其实都带着几分孩子气,我觉得她这样子比其他任何样子都更自然,与她的美貌更相得益彰。她默默地哭着,我的老保姆则像哄婴儿一样劝她别哭了。
那天晚上,我看到她做了我从未见她做过的事。我看到她天真地吻了她未婚夫的脸颊,偷偷靠向他粗壮的身躯,仿佛那是她最可靠的支柱。当他们在逐渐暗淡的月光中离开时,我目送他们,在心中比较着眼前这一幕跟玛莎离去时的不同。我看见,埃米莉双手抓住哈姆的胳膊,始终紧紧依偎着他。
[1]出自莎士比亚戏剧《麦克白》第3幕第4场,麦克白在宴会上看见他所害之人的鬼魂隐去之后说了这句话。
[2]希腊神话中的拉庇泰王,因试图引诱天后赫拉而被宙斯缚在地狱永不停转的火轮上受罚。
[3]海燕预示风暴的到来。
[4]“HookyWalker”(胡基·沃克)是英国当时的流行俚语,表示怀疑或不相信别人告诉你的事情。莫彻小姐这里是在打趣,表示自己在胡说八道。
[5]当时英国社会风气保守,女人露出脚脖子是没教养的表现。
[6]出自英国当时的民谣《邦德夫人》:“哦,你晚饭吃什么,邦德夫人?”“储藏室里有牛肉,池塘里有鸭子。”“迪利,迪利,迪利,迪利,快来挨刀吧,我必须把你填满馅,喂饱我的客人!”
[7]英国皇家骑兵的一部分,负责守卫国王和宫殿,故非常重视仪表。
[8]查利将“马达加斯加水”(MadagascarLiquid)同当时流行的“马卡萨发油”(Macassaroil)弄混了,莫彻小姐给斯蒂尔福思抹的应该就是这种发油。
[9]詹姆斯的昵称。
[10]英国18世纪剧作家约翰·盖伊(1685—1732)的代表作《乞丐歌剧》中的角色。该剧被称为“18世纪最流行的戏剧”,在狄更斯时代已经家喻户晓。
[11]法国传说中专杀妻子的“蓝胡子”的第七个妻子,差点因为好奇心而丧命。
[12]一种文字游戏,一般六句,每句末尾一个字的开头字母必须一样。
[13]指第一代诺福克公爵约翰·霍华德(约1425—1485),英王理查三世的密友和忠实支持者,1485年在博斯沃思战役中与理查三世一同被杀。这里是暗讽科波菲尔是斯蒂尔福思的忠实跟班。
[14]英语“鲍勃发誓”(Bobswore)与法语“晚安”(Bonsoir)发音近似。