日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

笔下小说>大卫科波菲尔讲解>第四十九章 坠入迷雾

第四十九章 坠入迷雾(第3页)

“米考伯太太和孩子们都好吧,先生?”姨婆说。

米考伯先生低下头。“他们也都好,夫人。”略停片刻,米考伯先生不顾一切地说道,“对流浪他乡、无家可归的人来说,他们过得已经很不错了。”

“天哪,先生!”姨婆突然惊叫道,“你在说什么呀?”

“我一家的生计,夫人,”米考伯先生说,“岌岌可危。我的雇主—”

说到这里,米考伯先生像是故意要惹人生气似的打住了,开始剥柠檬。这些柠檬,还有他用来调制潘趣酒的其他所有材料,都是我命人放在他面前的。

“你刚才说你的雇主怎么了?”迪克先生碰了碰他的胳膊,委婉地提醒道。

“好心的先生,”米考伯先生答道,“你提醒了我,我要感谢你。”他们再次握手,“夫人,我的雇主希普先生有一次赏脸对我说,要是他不雇我,不给我那份薪水,我很可能就要沦落为四处流浪的江湖骗子,表演吞剑吃火之类的把戏。就算我到不了那步田地,我的孩子们多半也得靠表演柔术杂技讨生活,而他们从事这种不自然的表演时,米考伯太太还要在一旁用手摇风琴做伴奏。”

说到这里,米考伯先生挥了下手中的刀子,虽然很随意,却也意味深长,表示在他死后,他的孩子们或许真的会去做这种表演。接着,他又一脸绝望地继续剥柠檬。

姨婆把胳膊肘靠在经常置于她身旁的小圆桌上,聚精会神地看着他。虽然我不愿设下圈套,把他不打算主动说的话套出来,但我还是想趁机接过他的话头。但就在这时,我看见他做了一系列怪事,其中最突出的是:他把柠檬皮放进茶壶,把糖放在盛烛花剪刀的盘子上,把烈酒倒进空罐,还满怀信心地要从烛台中倒出开水来。我知道马上就要出大事了,果不其然—他把所有器皿叮叮当当地堆到一起,从椅子上站起来,掏出小手帕,失声痛哭。

“亲爱的科波菲尔,”米考伯先生用手帕捂着脸说,“在所有职业里,我从事的这份职业最需要平和的心态和强大的自尊。我干不下去了,实在没法做了。”

“米考伯先生,”我说,“到底出了什么事?请说出来吧。这里没有外人啊!”

“没有外人,先生!”米考伯先生重复道,将憋在肚里的话一股脑儿倒了出来,“天哪,正因为这里没有外人,我的心情才会这样。到底出了什么事,先生们?有哪件事不算事?邪恶堕落算,卑鄙下流算,欺瞒、诈骗、阴谋,这些全都算,而这一切罪恶的始作俑者就是—希普!”

姨婆把手一拍,我们大家都像着了魔一样,嗖地站了起来。

“斗争已经过去了!”米考伯先生说,一面拼命晃动小手帕,一面不时挥舞双臂,仿佛他是在常人难以想象的巨大困难下游泳,“我再也不想过这种日子了。我是个可怜虫,一切让生活可以勉强过下去的东西都被人夺走了。我为那个该死的恶棍效力,受到诸多禁忌的束缚。把我的妻子还给我,把我的家庭还给我。如果能将现在这个脚上穿着靴子到处跑的微不足道的可怜虫拿走,换回原来那个米考伯,哪怕明天就叫我去吞剑我也去,而且心甘情愿!”

我从没见过有谁像他现在这样激动。我努力让他冷静下来,以便我们能理智地商量,但他越说越激动,一句话也听不进去。

“除非我把这条—呃—可恶的毒蛇—希普—炸成碎片,”米考伯先生说,上气不接下气地喘息着,抽噎着,就像一个在冰水里拼命挣扎的人,“否则我不会同任何人挽手!除非我—呃—把维苏威火山搬来—在那个寡廉鲜耻的无赖—希普—头上爆发,否则我不再接受任何人的款待!除非—我首先把—呃—那个鬼话连篇的骗子—希普—的眼睛抠出来,否则这里的—呃—点心—特别是潘趣酒—就会—噎死我!除非我把—呃—那个空前绝后、遗臭万年的伪君子—希普—碾成肉眼不可见的原子,否则我—呃—我不跟任何人交往—也—呃—不说一句话—也—呃—哪儿都不去!”

我真有点儿害怕米考伯先生当场死掉。他挣扎着把这些话断断续续地说出来,快说到希普名字的时候,他往往会鼓起勇气,晕晕乎乎地冲上去,用惊人的爆发力喊出来,那模样非常可怕。但现在,他跌坐到椅子上,大汗淋漓,瞪着我们,脸上变换着各种不应该出现的颜色;喉咙里的硬块没完没了、十万火急地往上涌,好像要直蹿额头一样;他看上去似乎已经命悬一线。我本想跑过去帮他,但他挥手要我走开,一个字也听不进去。

“不要,科波菲尔!除非—呃—威克菲尔德小姐—在那个空前绝后的坏蛋—希普—那里受的冤屈—呃—得到补偿—否则我就什么也不说!”(我坚信,要不是快说到“希普”时那股惊人的力量支撑着他,恐怕他连三个字都说不出口。)“绝对秘密—呃—不要告诉任何人—呃—毫无例外—下个礼拜的今天—呃—早餐时间—呃—大家都来—包括姨婆—呃—还有这位非常友好的先生—来坎特伯雷的那家旅店—呃—就是米考伯太太和我—当年唱《友谊地久天长》的地方—我要—呃—揭发那个令人忍无可忍的恶棍—希普!没话说了—呃—也不听劝告—马上就走—和别人待在一块儿—呃—受不了—去盯着那个不知悔改、不得善终的叛徒—希普!”

他说完最后两个字就冲出了门。这两个字仿佛具有某种魔力,支撑他说了这么久。而他最后一次提到这两个字时,用上了前所未有的力气。我们激动不已,满怀憧憬,又感觉有点儿莫名其妙,比他的情况也好不到哪儿去。但即使在那种时候,他依然无法抗拒写信的强烈欲望。当我们还处在激动不已、满怀憧憬、莫名其妙的状态时,附近酒馆给我送来了一封田园诗风格的短笺,那是他特意到酒馆里写的:

绝密!

亲爱的先生:

刚才我过于激动,烦请代为向你尊贵的姨婆致歉。我内心的剧烈冲突,你或许可以想象,我却无从描述。这种冲突长期受到压抑,就像一座闷燃许久的火山,今天终于爆发了。

我相信我已清楚表明,约定见面的时间是下礼拜的今天早晨,地点是坎特伯雷的公共旅店。米考伯太太和我本人曾在那里,荣幸地与你合

唱特威德河对岸那位不朽的税务官[3]谱写的著名歌曲。

待尽到职责、偿还债务之后,我才能正视世人,但那时我也将不复

存在。我只希望,我能安葬于众人的归宿:

农家祖先辈,埋葬在土墩。

长眠幽室中,千年永不醒。[4]

—然后刻上简单的碑文:

威尔金斯·米考伯

[1]埃玛·米考伯(EmmaMicawber)的名字缩写的反写,这样做是为了保护隐私。

[2]基督教中,常将人的身体比作神居住的殿宇。参见《圣经·新约·哥林多前书》第6章第19节:岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?

[3]《友谊地久天长》的词作者是苏格兰诗人罗伯特·彭斯(1759—1796),他曾担任税务官。特威德河的下游部分河段是苏格兰和英格兰的界河。

[4]出自英国诗人托马斯·格雷(1716—1771)的《乡村墓地挽歌》,丰华瞻译。

书友推荐:斗罗大陆之极限后宫(无绿改)潮湿妈妈的欲臀(重生之我的美艳教师妈妈)迟音(1v1)全家桶悖论神女逍遥录配种(1V1,SC)在言情文里撩直男男主【快穿/np】房客(糙汉H)被健身房教练秘密调教后长安春伏特加与曼特宁公主节操何在人间政道后宫催眠日记只想当侯爷,奈何妻妾想打天下债务偿还系统可以帮我补习吗四合院之啪啪成首富
书友收藏:仙子的修行·美人篇肥宅肏穿斗罗大陆美母的信念我在三国当混蛋影综:人生重开模拟器我丰乳肥臀的瑜伽教练母亲和保守的翘臀长腿女友被得到催眠APP的猥琐大叔调教成了专属肉便器逆子难防(母上攻略同人)斗罗大陆2蚕淫韵母攻略神豪的后宫日常人妻调教系统豪乳老师刘艳众香国,家族后宫巨根正太和家族美熟女绿意复仇——我的总裁美母我的冷艳教师美母和明星校花女友变成同学们的性奴竟是一个熊孩子的策划端庄美艳教师妈妈的沉沦无绿修改版掌中的美母无限之邪恶系统带着美艳医母闯末世