[82]第三十八案《掌中倩影》,常觉、天虚我生译,载《福尔摩斯侦探案全集》第九册,今通译作《第二块血迹》。
[83]英国外务大臣倭伯氏之夫人:即希尔达·崔洛尼·候普夫人(LadyHildaTrelawneyHope)。
[84]此处原刊为“三十六”,应系作者笔误。
[85]第十四案《金丝发》,常觉、小蝶合译,载《福尔摩斯侦探案全集》第四册,今通译作《铜山毛榉案》。
[86]第十七案《佣书受绐》,严独鹤译,载《福尔摩斯侦探案全集》第五册,今通译作《证券经纪人的书记员》。
[87]尊阃(kǔn):对他人妻子的敬称。阃,闺门。
[88]勃谿:家人彼此争吵。
[89]剞劂(jījué):雕版、刊印。
[90]拆梢:方言,敲诈。
[91]下走:自称的谦词。
[92]墨沈:墨汁。
[93]摒挡:收拾料理;筹措。
[94]涯涘:水的边际,引申以比喻事物的界限。
[95]科头:不戴冠帽﹐**头髻。
[96]跣(xiǎn)足:光着脚,没穿鞋袜。
[97]哥哥,鹧鸪的啼声。“行不得也哥哥”用以比喻路程艰难,劝人不要再前进。宋代梁栋《四禽言》诗:“行不得也哥哥,湖南湖北春水多。”
[98]鬅鬙(péngsēng):头发散乱的样子。
[99]第九案《蓝宝石》,常觉、小蝶合译,载《福尔摩斯侦探案全集》第四册,今通译作《蓝宝石案》。
[100]第三十三案《剖腹藏珠》,常觉、天虚我生译,载《福尔摩斯侦探案全集》第九册,今通译作《六座拿破仑半身像》。
[101]溷(hùn):厕所。
[102]唐宋人诗赋及明清八股文的起首,用一两句话剖析题义,称为“破题”。
[103]坌(bèn)息:喘粗气。
[104]旧上海租界里的外国警察头目,因制服臂章上的标志有三道横,故称为“三道头”。
[105]莱斯屈莱特:即雷斯垂德(Lestrade),苏格兰场的探长。
[106]巴豆:植物名。产于巴蜀,其形如豆,故名。中医药上以果实入药,性热,味辛,主治寒结便秘、腹水肿胀等。有大毒,须慎用。
[107]此处“木穉液”疑似“木樨液”之误。穉(zhì)为“稚”的异体字,而木樨(xī)则有“经过烹调的打碎的鸡蛋”之意,故“木樨液”则可理解为鸡蛋液,而从形态和颜色上看,在原文中被作者用来比喻福尔摩斯误食巴豆油后的排泄物。
[108]抚髀:用手拍大腿。表示振奋或感叹。
[109]排闼:推门。
[110]汩(gǔ)没:埋没。