[51]培克街:即贝克街(BakerStreet)。《福尔摩斯探案集》中,福尔摩斯与华生合居时住在伦敦贝克街221号B。
[52]疖(jiē):一种局限性皮肤和皮下组织化脓性炎症,俗称“疖子”。
[53]西洋镜:民间一种供娱乐用的装置,匣子里装着画片,匣子上有放大镜,可见放大的画面。因最初画片多西洋画,故名。比喻故弄玄虚借以骗人的行为或手法。
[54]酆都城:旧时迷信传说中的阴司地府,人死后的去处。
[55]烟突:烟囱。
[56]南面王:泛指王侯,谓最高统治者。
[57]密尔浮登:即查尔斯·奥格斯特斯·米尔沃顿(CharlesAugustusMilverton),专门收集丑闻再向当事人加以勒索。本注释及后续注释中涉及到的“福尔摩斯探案”篇名及人名的译名,均以群众出版社于1979—1981年间出版的《福尔摩斯探案集》(全五册)为准。
[58]《福尔摩斯侦探案全集》,1916年5月由中华书局出版发行,全套12册,共收录当时已有的“福尔摩斯探案”44篇,是民国初年非常经典的文言译本,译者有程小青、严独鹤、周瘦鹃、天虚我生、常觉、小蝶、刘半农等。
[59]第三十二案《室内枪声》,常觉、天虚我生译,载《福尔摩斯侦探案全集》第九册,今通译作《米尔沃顿》。在该案中,福尔摩斯为了偷信,与米尔沃顿的女仆订婚,这也是第一次出现福尔摩斯婚姻的内容。
[60]粥粥:鸡相呼声,引申为众口藉藉,声音嘈杂。
[61]第二案《佛国宝》,刘半农译,载《福尔摩斯侦探案全集》第二册,今通译作《四签名》。在该案中,华生与其第二任妻子梅丽·摩斯坦相遇。
[62]敉(mǐ)平:平定;安定。
[63]密司:英语Miss的音译,意为“小姐”,亦译为“密斯”。
[64]毛斯顿:即梅丽·摩斯坦(MaryMorstan),华生的第二任妻子。
[65]勤劬(qú):辛勤劳累。
[66]绥绥:安泰的样子。
[67]曲媚:曲意奉承。
[68]喁(yóng):低声。
[69]密昔司:对已婚妇女的称呼,为英语Mrs。的音译,置于姓名之前,亦译作“密歇斯”。这里特指福尔摩斯之妻。
[70]洽浃(jiā):融洽,亲近。
[71]奉巾栉:伺候梳洗,谓充当妻室。
[72]梅克劳甫:即迈克罗夫特·福尔摩斯(Myes),福尔摩斯的哥哥。
[73]洞烛:明察。
[74]爇(ruò):点燃;焚烧。
[75]莫礼太:即詹姆斯·莫里亚蒂(JamesMoriarty),福尔摩斯的头号死敌。
[76]第二十五案《悬崖撒手》,严独鹤译,载《福尔摩斯侦探案全集》第七册,今通译作《最后一案》。
[77]殍(piǎo):饿死的人。
[78]公家花园(Publi):既是上海、也是中国第一座公共园林,今名“黄浦公园”。
[79]偾(fèn):败坏,破坏。
[80]第三案《情影》,常觉、小蝶合译,载《福尔摩斯侦探案全集》第三册,今通译作《波希米亚丑闻》。
[81]波黑米亲王:即波希米亚国王威廉·戈特赖希·西吉斯蒙德·冯·奥姆施泰因(WilhelmGismondvonOrmstein)。