日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

笔下小说>毛泽东诗传>毛泽东诗词版本寻踪

毛泽东诗词版本寻踪(第2页)

首》;湖南、河南、西藏、新疆、青海等省区的出版社都出版了《鼓舞我们战斗的宏伟诗篇——学习毛主席词二首》(1976年)。同时,人民文学出版社出版了《试看天地翻覆——学习毛主席词二首》,吉林人民出版社出版了《鼓舞我们战斗的宏伟诗篇》,北京师范学院中文系编印了《毛主席词二首学习体会》(《语文自学讲义》增刊),广西第二图书馆编印了《毛主席词二首试解》,广西教育学院编印了《毛主席词二首学习参考资料》,陕西省榆林地区文教局教研室编印了《毛主席词二首学习资料》等。

毛泽东诗词手迹由出版社出版发行起始于20世纪60年代中期。1965年,文物出版社首次分套印行了《七律·长征》等六幅手迹及其它一些单张。毛泽东诗词手迹大量印行的年代是在1966年至1970年,这4年间共印制发行了143种。印制这些手迹的出版社主要有人民美术出版社、文物出版社、上海东方红书画社等。诗词手迹主要为《浪淘沙·北戴河》、《七律·送瘟神》、《七律·人民解放军占领南京》、《七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照》、《忆秦娥·娄山关》、《蝶恋花·答李淑一》、《西江月·井冈山》、《沁园春·长沙》、《沁园春·雪》、《菩萨蛮·黄鹤楼》、《清平乐·六盘山》、《清平乐·会昌》、《清平乐·蒋桂战争》、《满江红·和郭沫若同志》、《采桑子·重阳》等(其中一些诗词曾被多次重复制版)。

毛泽东诗词手迹最精美的印制是在1972年。该年印制发行了17幅毛泽东诗词手迹,其中有荣宝斋印制的《七律·长征》,为木刻水印,绫裱横幅,当时售价54元。天津人民美术东方红画店出版发行的《菩萨蛮·黄鹤楼》等诗词手迹,则为纸裱卷轴,字体分别用红、黑两色印制。与此同时,上海书画社的制品亦相当精美。在出版发行单幅毛泽东诗词手迹时,上海东方红书画社、文物出版社等还出版了手迹集子,如《毛泽东诗词手稿十

首》、《毛主席诗词墨迹》等等。连同集子和单幅计算,毛泽东诗词手迹出版发行共有185种。

为毛泽东诗词谱曲一类的版本不算太少,共计70余种。最早为辽宁春风文艺出版社1959年出版的40开本《毛主席诗词歌曲选》,最晚为解放军文艺出版社1999年出版的《毛泽东诗词歌曲集》(李伟谱曲)。辽宁春风文艺出版社出版的《毛主席诗词歌曲选》多为名家谱曲,如贺绿汀、劫夫、瞿希贤等辈。谱曲的诗词为《蝶恋花·答李淑一》、《水调歌头·游泳》、《七律·送瘟神》、《念奴娇·昆仑》、《清平乐·六盘山》、《十六字令·山》、《沁园春·雪》、《清平乐·会昌》、《沁园春·长沙》、《忆秦娥·娄山关》、《浪淘沙·北戴河》、《西江月·井冈山》、《菩萨蛮·黄鹤楼》、《七律·长征》等。在谱曲本中,也有一些是非专业作者的作品,如北京大学学生音乐创作组集体作曲、北京出版社1960年出版的《毛主席诗词大合唱》,就是由北京大学学生在作曲家李焕之指导下完成的12首诗词歌曲作品。随着动人的乐曲和激越的旋律在中国大地上四处传播,毛泽东诗词更是不翼而飞。

毛泽东诗词的字帖类80余种。字帖最早的版本为人民美术出版社1961年出版的6开影印线装本,它由中国民主同盟中央委员会主编,沈钧儒书。最晚的版本为北京体育大学出版社,2002年出版的《毛泽东诗词》(章草,郑诵先书),《毛泽东诗词》(楷书,王永书)。其中较有特色的版本是江西人民出版社1979年4月出版的、由赵世金书写的《毛主席诗词三十九首书帖》,这个版本包括了篆、隶、楷、行、草等各种字体。在所有字帖中,还有当代诗人郭沫若书写、人民美术出版社1973年10月出版的《毛主席诗词三十七首》16开本子。

毛泽东诗词的刻印类、诗画类较少。刻印类共计有3种,它们分别为刻石、印谱,由上海书画出版社、湖南人民出版社、人民美术出版社和外文出版社、上海人民美术出版社各自出版。印谱中较精美的版本是由周哲文篆刻、人民美术出版社和外文出版社合出的12开精装本《毛主席诗词四十三首印谱》,计有印石563方。诗画类有两种。其中上海人民美术出版社出版的《毛泽东词意画选》,是国内最早的诗画类版本,中收有多由国内名家所作的《沁园春·长沙》、《采桑子·重阳》等12幅作品。而中央文献出版社1999年出版的两册本《毛泽东诗词创意画集》(许长虹主编),是一部巨型画集。总之,文采飞扬、气度非凡的毛泽东诗词,不仅大受书法爱好者的青睐,也是刻石、印谱艺术家和画家进行艺术创作的上好文字材料。

毛泽东诗词的音像类作品是20世纪90年代的后起之秀,但数量也不多。在毛泽东诞辰100周年纪念之际,中国国际电视公司录制了大型彩色电视艺术片《毛泽东诗词》(1993年)。1997年,广东音像出版社出品了名为《伟人今又来》的毛泽东诗词MTV,1张Vin。),彩色。该作品由陈绍中出品,顾小康编辑,徐瑞祺等指挥。

此外,在1990年代还出版了《毛泽东诗词灯谜集粹》,该书由张松林、王桀主编,山西人民出版社1994年出版。

进入新世纪后,毛泽东诗词不仅搬上了银幕,其研究和鉴赏也开出了新的篇章。2003年,吴正裕主编、中央文献出版社出版的《毛泽东诗词全编鉴赏》可说是鉴赏类作品的集大成者。该书作者队伍庞大——数十名作者全由国内毛泽东诗词研究名家(同时都是中国毛泽东诗词研究会成员)组成,其文字表达水平达到一个空前的高度。该书收入的诗词也较全,最大的特色是有注释,有赏析,更有周密的考辨。考辨部分把国内学界对毛泽东每首诗的一些不同理解加以简要的考证和分析,力求使解释符合历史的真实,给读者以正确导向。

(二)毛泽东诗词的外文译本

毛泽东作为诗国盟主,不仅饮誉国中,也名驰世界。海外学人尤其是诗界人士,都公认毛泽东是“中国的伟大诗人”。这种公认当然是以海外人士接触和赏析过毛泽东的诗词之后形成的。早在30年代,毛泽东的诗作就开始传播到国外。1937年,伦敦维克多·戈兰茨公司出版的由美国记者埃德加·斯诺写成的《红星照耀中国》一书,首次向西方世界披露了毛泽东的著名的《长征》诗。1947年,美国著名诗人、传记作家、中国诗歌研究家罗伯特·佩恩,英译了毛泽东的《七律·长征》、《清平乐·六盘山》、《沁园春·雪》等诗词,正式向西方世界介绍毛泽东的诗作。1950年代初期,苏联亦开始翻译和发表毛泽东诗词,如1950年第1期《星》、1951年第5期《国境线上》等诸多刊物都曾译载过毛泽东的《长征》诗;1957年第5期《青春》译载过毛泽东的《西江月·井冈山》、《如梦令·元旦》、《忆秦娥·娄山关》、《念奴娇·昆仑》、《沁园春·雪》等5首词。1953年,日本学者也开始译介毛泽东诗词,如福本和夫著有《天衣无缝的书和诗》一文,此文收入1953年出版的《人间毛泽东》一书。不过,毛泽东诗词被译成多种文字在海外(以及在海内)较大规模的传播和出版,是在1950年代后期毛泽东诗词于国内结集发表和出版之后。

1957年,毛泽东诗词在国内结集发表和出版后,国外有20多个国家先后出版了毛泽东诗词译本。这些国家包括日本、朝鲜、越南、巴基斯坦、叙利亚、美国、法国、西班牙、意大利、苏联、冰岛、丹麦、德意志联邦共和国、德意志民主共和国、南斯拉夫、阿尔巴尼亚、匈牙利、波兰、罗马尼亚、捷克斯勒伐克、阿根廷等。国外出版的毛泽东诗词译本,有些是从中文直译的,有些是从英文或其他文本转译的,计有英、俄、法、德、意、西班牙、葡萄牙、拉丁、希腊、荷兰、丹麦、格鲁吉亚、乌兹别克、楚瓦什、哈卡斯、雅库梯、爱沙尼亚、乌克兰、奥塞梯、布里亚特、巴什基尼亚、匈、阿尔巴尼亚、吉尔吉斯、罗马尼亚、克罗地亚、斯洛文尼亚、马其顿、捷克、波兰、世界语、日、朝、越、泰、巴基斯坦、乌尔都、印地、印尼、阿拉伯等40多种文字。这些译本的广泛流传,使毛泽东诗词成为全世界人民的精神财富,也使毛泽东作为20世纪的世界性伟大诗人的地位得以确立。

自1957年以来,毛泽东诗词的主流译本已有俄、英、法、德、荷兰、意、西、印地、印尼、阿拉伯、乌尔都、日、朝鲜、泰、越、世界文等译本。这各种文字的译本,大多出自中国译者之手,并首先由中国出版界出版。但也有少数语种的译本是由国外译者完成的,如意大利文译本;还有少数语种的译本是由国外译者率先译出并由国外率先出版的,如俄文与德文译本等。尽管海外学者在译介毛泽东诗词方面功不可没,但从总量上看,由中国译者译成并出版的各种文字的版本居多,这表明中国学者在向海外介绍毛泽东诗词时付出了更多的劳动和心血,功劳最大。

在所有外文译本中,1957年苏联莫斯科外国文学出版社出版的俄文版《毛泽东诗词十八首》应是最早的,它由著名汉学家、中国文学研究家和翻译家费德林与艾德林合作翻译。同年,苏联《真理报》社也出版了俄文版《毛泽东诗词》,并且印数之多达15万册。1959年,莫斯科文学出版社出版了《中国新诗》一书,书中收录有俄译文毛泽东诗词21首(即在《毛泽东诗词十八首》的基础上,增补了《蝶恋花·答李淑一》、《七律·送瘟神》二首)。中国学者的译本则以汉俄对照的形式出现,由韦光华注释,北京商务印书馆1960年出版。这说明,毛泽东诗词的俄文译本是由俄、中两国学者各自完成的。

在1958年,苏联还出版了吉尔吉斯文、楚瓦什文、乌兹别克3种民族文字的《毛泽东诗词》译本,次年又出版了哈卡斯文译本。至1961年,毛泽东诗词的格鲁吉亚文译本在苏联问世。此外,在苏联出版的毛泽东诗词有雅库梯文、爱沙尼亚文、乌克兰文、奥塞梯文、布里亚特文、巴斯基尼亚文等共计12种文字的译本。

毛泽东诗词的英译本也是最早的外文译本之一。1957年,毛泽东的《沁园春·长沙》等18首诗词在《诗刊》上发表以后,即被开始着手译成英文。1958年,北京的英文刊物《中国文学》主编叶君健与北京外文出版社英文组负责人于宝榘合作翻译了这18首诗词,英文专家安德鲁·波义德(Andrenboyd)协助译文的润色,并以安德鲁行译者之名将这18首毛泽东诗词发表在1958年第3期《中国文学》上。在英译《毛泽东诗词十八首》的基础上,北京外文出版社又加译了《蝶恋花·答李淑一》,在1958年首次出版了单行英译本《毛泽东诗词十九首》。对于这个译本,1979年第1期《外国语》有文章评论说:“波义德的译本译得流畅自然,顺口好记;缺点是如散文那样直说,例如‘风华正茂’译得简直毫无诗意。”

五年之后,人民文学出版社和文物出版社在1963年同时出版了收录有37首作品的《毛泽东诗词》单行本。为了出版英文本,国内即组成了由袁水拍负责的翻译小组,成员有叶君健、乔冠华、钱钟书、赵朴初等,英文专家安德鲁协助译诗的润色。翻译小组的任务是全面修订毛泽东诗词的旧译文,新译新发表的毛泽东诗词。其中新发表的毛泽东10首诗于1965年译成,刊载在1966年5月号《中国文学》上。但由于“**”开始,毛泽东诗词旧译的修订工作拖了很长时间,至1974年这种修订工作以及全书的定稿方又开始。1976年5月,收录有39首作品的《毛泽东诗词》英译本终由北京外文出版社出版并发行。由于该译本的译者都是国内不可多得的学贯中西的著名学者,翻译过程中又有外国专家的协作,故它不仅在当时达到了最高水平,被外方人士视为“官方定本”,而且在今天也堪称一种范本。1972年美国总统尼克松访华,在人民大会堂祝酒时所致的答词中,引用的毛泽东的诗句“一万年太久,只争朝夕”,其译文就是来自这个英译本,而不是来自美国人自己出版的译本。不过,再好的译本也会有不足之处。1979年第1期《外国语》有文章是这样评价该译本的:这个“译本基本是根据波义德译本和香港译本,取长补短,略加增删,修订而成的,译文比较精炼;但是原诗许多妙处,尤其是难译的地方,译得似乎还不够,不能引人入胜。”

由中国学者个人独自翻译的毛泽东诗词英译本,主要有黄雯、吴翔林、黄龙、许渊冲等人的译本。香港著名翻译家、中国古典文学研究家黄雯博士翻译的《毛泽东诗词》,1966年由香港东方出版社出版。1967年该出版社又出版了黄译《毛泽东诗词十首》。对于黄雯的译本,《外国语》1979年第1期有文章评论说:“黄译也有译得好的地方,但是往往用词偏僻,句子也不顺口。”另还有评论对黄雯的译诗表露苛求之意,如英国伦敦大学教授A·C·格雷厄姆(Graham)认为黄译“笨拙”(a>

吴翔林的译本《毛主席诗词三十九首》,1978年作为南京大学学报丛书发表。吴译本有自己的特色,对此《外国语》1979年第1期和第3期都有文章加以评论。其中第1期的文章评论说:“南大译本注意传达原诗的‘音美’,基本上是隔行押韵,”这是它的进步。但译文音节过长,所押之韵不如原诗动听。“有时译文为了凑韵,显得不够自然。”

黄龙译的《毛主席诗词英译》(四十首),1980年由东北师范大学学报增刊刊出。该译本在对原诗的理解方面和英文表达方面都是出色的,但也有美中不足之处,如喜用长字大字,方言俚语,有损原诗意美;由于押韵有时按现代派押法,使有的诗(如《七律·人民解放军占领南京》)读来不如原诗琅琅上口。

在中国学者的个人译本中,北京大学许渊冲教授的译本当属上乘之作。1978年,许渊冲译的《毛主席诗词四十二首》作为洛阳外国语学院学报丛书出版;1989年,洛阳外国语学院学报》第3期又发表了许渊冲新译的《毛泽东诗词七首》(中有《七古·送纵宇一郎东行》、《西江月,秋收起义》等)。1981年,许渊冲的另一译本《动地诗——中国现代革命家诗词选》由香港商务印书馆出版,该译本中收录有毛泽东四十三首诗词。对于许渊冲的两个译本,海内外学者评价甚高。例如,对于1978年许译本,北京大学朱光潜教授认为其他毛泽东诗词译本较之“均有逊色”。美国密执安大学中国文化研究所所长费尔沃克教授(A·Feuerwerker)也说许译本是“绝妙好译”(Exttranslations)。对于1981年的许译本,1987年《光明日报》每周评论《同行公议》中说:“专家们认为,在目前各种版本的译著中,”许译本“是最好的一种,有较高的学术成就。”1993年,中国对外翻译出版公司出版了收有50首毛泽东诗词的许渊冲的译本,这个译本不仅收录的毛泽东诗词最多,而且国内外学者对之评价甚高。1993年,许渊冲还将毛泽东的《五律·看山》、《七律·洪都》等6首诗词译出,发表在《英语世界》上。这些诗词也同样译得非常出色,且读来诗味十足。

“注重‘形美’,译文太长就分成两行,这样朗读起来容易体会原诗的节调,缺点是用词不够确切,例如《沁园春·长沙》‘湘江北去’中的“湘’字就没有译出来。”

美国华裔著名女汉学家、作家聂华苓与她的丈夫美国学者保罗·安格尔(PaulEngle)合译的《毛泽东诗词》(三十七首),1972年由纽约幽谷出版公司(DellCo。)出版,并在1973年再版,收入《三角丛书》(ADeltaBook)。国内报刊对这个译本的评价较高,如1980年4月底《人民日报》刊载的《保罗·安格尔和他的诗》一文中说:“杨振宇博士不久前在英国盛赞他们夫妇两人合译的毛主席诗词。杨说,用中文写诗极好,因为诗不需要精确,太精确的诗不是好诗。旧体诗极少用介词。译文中加了介词便要改变原诗意境。安格尔夫妇意识到这一点,所以他们的译诗保持了中国味道,极为成功。”正因为这个英译本较好,让·毕雅(JeanBillard)便根据它转译成法文译本,该法译本由法国塞格尔出版社1973年出版。

美国布卢明顿大学比较文学教授、东亚及中国政治与历史研究专家威利斯·巴恩斯顿(WillisBarnstone)的译本《毛泽东诗词新译》(三十七首),1972年3月由纽约哈珀与罗公司出版,同年9月再版,收入《班腾丛书》(Bantam)。这个译本有其特色和优点,因为译者还是位较有名的美国诗人,曾被提名为美国普利策奖(PulitzerPrize)候选人。但由于译者毕竟对中文理解不是那么深,所以译文中的差错、笑话不少,如《送瘟神》中的“千村薜荔人遗矢”,被误译成“人是遗失了的箭”(mearrows)。

美籍学者林同端译注的《毛泽东诗词》,1980年由香港三联书店出版。这个译本是较为优秀的一个译本,大陆学界对此有较高的评价,如《外语教学与研究》1981年第2期有评论这样说:“这个译本总的说来比聂华苓女士的译本更上一层楼”,有的地方译得很传神,如“独立寒秋”的译法,“把一个革命者的反抗与斗争的形象生动地反映出来了。这就是‘传神’。”但《当代文学翻译百家谈》(第236页)却说:“即使林译在意美方面超过了原文,”但“若以音美和形美而论,距离原诗就太远了,例如原文‘苍山如海,残阳如血’的对仗韵脚,在译诗中都无影无踪了。”

毛泽东诗词其他文种的译本主要有法、日等译本。毛泽东诗词的最早法译本与英译本同时,是由斯蒂芬·周(G·StevhenChow)与罗伯特·德斯蒙(RobertDesmond)合译的,巴黎塞格尔(Segher)出版社1958年出版。1960年,北京外文出版社出版发行了由何如翻译的、收录有19首毛泽东诗词的法译本,这个出自中国学者之手的法译本传入法国后,引起了法国诗学界的关注。后法国著名汉学家戴密微重译了《毛译东的十首诗》,1965年在巴黎发表。1967年,法国巴黎阿吉勒(Argillet)出版社出版了何如翻译的本子,书名为《毛泽东诗词》,与北京外文出版社1960年出版的书名相同。1969年,法国巴黎莱尔纳(L’Herne)出版社出版了法国著名学者吉·布罗索勒(GuyBrossoler)的译本《毛泽东诗词全集》,它总共收入毛泽东38首诗词。该译本是法国迄今为止收入毛泽东诗词最多的一个译本,也是一个较为出色的译本,其中有些译文参照了戴密微和何如的译本。对诗词的注释则参考了中国著名学者周振甫的《毛主席诗词浅释》的相关内容。1973年,巴黎塞格尔出版社出版了法国学者让·毕雅(Jean·Bil-lard)的《今日诗人毛泽东》,书中所录的毛泽东诗词,是根据美国聂华苓和保罗·安格尔合译的英译本《毛泽东诗词》转译成法文的。毛泽东诗词最新的一个法译本,是由中国学者完成的。1978年,中国著名诗词翻译家、北京大学教授许渊冲译成了《毛泽东诗词四十二首》,列为洛阳外国语学院学报丛书发表。

毛泽东诗词对日本学界的影响尤大,其日文译本较多,主要出自日本学者之手。1959年,日本三一书房出版的《毛泽东战后著作集》,在附录中曾收入蒲田欢一著的《毛泽东的诗余论析》、冈崎俊夫著的《毛泽东与词》、林节夫著的《毛泽东的诗》、谷川雁著的《毛泽东的诗与中国革命》、竹内好著的《毛泽东的诗》、今村与志雄著的《毛泽东诗词十首》、竹岛金吾著的《毛泽东的诗与词》、尾崎庄太郎与浅川谦次编译的《毛泽东诗词二十一首》等诸多介绍、研究和译注毛泽东诗词的作品。在所有译介和研究毛泽东诗词的日文著作中,要数武田泰淳和竹内实合著的《毛泽东及其诗作》一书影响最大。该书不仅收录有37首诗词,更对诗人毛泽东的革命生涯和赋诗背景作了充分考察,故它由东京文艺春秋出版社1959年4月出版后颇受日本学界的欢迎,至1965年7月已印行了5次。

从1970年代起,毛泽东的不少诗词陆续译成冰岛文在冰岛公开发表。在这些译作中,格维兹门迪尔和约翰内森的较为知名。格维兹门迪尔曾在70年代中期用整整三年业余时间把当时中国正式发表的39首毛泽东诗词全部译成冰岛文,并在1977年9月毛泽东逝世一周年之际自费出版了一本毛泽东诗词专集。1972年4月,毛泽东诗词37首出现了两个意大利文译本。这是由意大利两家最大的出版社出版的。其中的一个译本是由西诺洛圭·约阿基姆·斯基从德文译本转译而成,并由意大利最大的出版社蒙达多里出版社出版。另一个译本由意大利牛顿·康普顿出版社出版,它是由意大利诗人吉罗拉莫·曼库索直接从中文翻译的,并且该译本的意大利文的前面刊印了毛泽东诗词的中文原文。从1957年到1972年,意大利有11家出版社出版了毛泽东37首诗词的全部或部分意大利译文本。1978年,南斯拉夫也以克罗地亚、斯洛文尼亚和马其顿三种文字出版了《毛泽东诗词》译本。

从各个语种的毛泽东诗词译本的种类和数量看,英译本和日译本数量较多,俄译本和法译本次之,这些语种的译本的翻译质量也较高。正是由于有大量的外文译本传播毛泽东诗词,才使得毛泽东作为20世纪的东方诗人享誉全世界。

书友推荐:书记妈妈倪楠在言情文里撩直男男主【快穿/np】悖论娱乐圈的曹贼妈妈的欲臀(重生之我的美艳教师妈妈)房客(糙汉H)戏里戏外(1v1)H我的教授母亲(高冷女教授)红颜政道四合院之啪啪成首富配种(1V1,SC)可怜的社畜长安春一屋暗灯端庄美艳教师妈妈的沉沦无绿修改版回归之美母俏姐只想当侯爷,奈何妻妾想打天下美母如烟,全球首富伏特加与曼特宁娱乐圈的不正常系统(修正版)
书友收藏:无限之邪恶系统重生之娱乐圈大导演美母如烟,全球首富冷艳美母是我的丝袜性奴母上攻略继母的闺蜜团(继母的明星闺蜜团)美母的诱惑宗主母亲与巨根儿子的淫乱性事妈妈又生气了熟女记端庄美艳教师妈妈的沉沦无绿修改版巨根正太和家族美熟女我的人渣指导系统(加料版)四合院之啪啪成首富原来,她们才是主角(加料版)神豪的后宫日常女神攻略调教手册父债子偿影视大世界之美女如云娱乐圈的无耻统治者